Šiais laikas žiniasklaida dažnai veikia „sugedusio telefono“ principu. Vienas pasako vienaip, kitas parašo kitaip ir informacija nuo pirminio šaltinio būna dažnokai iškraipoma.
Antradienį ryte pasirodė pranešimas, jog Rygos „Barons/LMT“ lyderiu Armandu Škėle domisi keli Ispanijos klubai. Vienas krepšinio naujienų portalas Lietuvoje parašė naujieną, jog latviu susidomėjimą išreiškė Vilniaus „Lietuvos ryto“ ekipa ir šaltinį nurodė Ispanijos žiniasklaidą.
Kiek vėliau, mėgėjiškas krepšinio naujienų portalas pakalbino A.Škelę ir šis teigė, jog turi pasiūlymą iš Lietuvos čempionų klubo: „Taip, turiu gavęs pasiūlymą iš "Lietuvos ryto" ekipos.“
Latvis taip pat prisipažino, jog jo agentas su sostinės klubu seniai veda derybas: „Lietuvos ryto" komanda su mano agentu bendrauja jau seniai. Ar rungtyniausiu Vilniuje paaiškės artimiausiu metu.”
Manęs ir mano kolegos A.Škelės interviu neįtikino, todėl trečiadienio rytą nutariau paskambinti „Lietuvos ryto“ valdybos pirmininkui Jonui Vainauskui. Mano abejonės pasitvirtino: „„Tai – visiškas melas. Tikrai nevedame jokių derybų su šiuo žaidėju. Škelė naudodamasis mūsų klubo vardu bando pasikelti savo vertę. Jis įžūliai meluoja.“
Mano kolega nusprendė pats pakalbinti latvį ir sužinoti, ar tikrai jis yra įžūlus melagis, ar minėtojo portalo „žurnalistai“ yra melagiai.
„Aš esu labai nusivylęs žmonėmis, su kuriais vakar kalbėjausi. Aš tiesiog norėjau pasakyti, jog man patinka „Lietuvos ryto“ ekipa, jos sirgaliai, treneris, ir jeigu ši komanda man siūlytų kontraktą, į pasiūlymą žiūrėčiau labai susidomėjęs. Aš tik norėjau išreikšti savo nuomonę, o tie žmonės, kurie uždavinėjo man klausimus, suklastojo interviu. Dėl jų mane žmonės vadina melagiu. “ – verdiktas visiems tapo aiškus, kas yra kas.
Praėjus valandai po Škelės pareiškimo mėgėjiškas portalas stojo ginti savo garbės ir viešai pateikė nekoreguotą jų korespondento ir krepšininko pokalbį anglų kalba, kuris visiems mačiusiems sukėlė mažų mažiausiai šypseną.
Pasirodo, pokalbis buvo tikras, tačiau žmogus, kuris kalbino A.Škelę, pats nesuprato apie ką kalbą, nes jo anglų kalbos žinios buvo nulinės.
Klausimas skambėjo taip: „The Spanish press has declared tha "Lithuanian rytas" interested in you. Is it true?” (Vertimas: Ispanijos spauda rašo, jog Jumis domisi “Lietuvos rytas”. Ar tai yra tiesa?)
Atsakymas: I dont know. I have some clubs interested in spain. I read in the internet today. (Vertimas: Aš nežinau. Manimi domisi keletas ekipų iš Ispanijos. Apie tai sužinojau šiandien internete).
„Žurnalistai“ šį atsakymą išvertė taip: „Taip, turiu gavęs pasiūlymą iš "Lietuvos ryto" ekipos.“ .
Kiti klausimai skambėjo taip: „This is a rumor. "Lietuvos rytas" are not you? The "Lietuvos rytas" is not you? (Sunku išversti, kada klausimas yra sudarytas visiškai netaisyklingai, tačiau autorius norėjo pasiteirauti ar vyksta derybos su “Lietuvos rytu”.)
Atsakymas: “That lietuvos rytas are interested in me, my agent has not benn contacted by anyone from lietuvas rytas. My agent will call them tomorrow and then I will know.” (Vertimas: Niekas iš “Lietuvos ryto” atstovų su mano agentu nebuvo susisiekęs”. Mano agentas paskambins jiems rytoj ir išsiaiškins, ar jie nori pateikti pasiūlymą ir tada žinosiu situaciją.)
Portalas atsakymą išvertė taip: „Lietuvos ryto" komanda su mano agentu bendrauja jau seniai. Ar rungtyniausiu Vilniuje paaiškės artimiausiu metu.”
Štai taip gimsta skandalai. Niekuo dėtas latvis prieš visų akis pasirodė melagiu, tačiau pasirodo, jog niekas nieko nemelavo, tiesiog kažkam stinga anglų kalbos žinių ir todėl kilo nesusipratimas. Palinkėčiau nemokantiems anglų kalbos versti interviu su žodynėliu, arba tiesiog apsilankyti http://translate.google.com/?hl=lt# .
Norėdami komentuoti prisijunkite.